« An essay 1500words | トップページ | 日曜日プレミアリーグ雑感 »

2007年8月19日 (日)

"on-off"と"in-out"

 こちらのプレミアリーグの中継を見ていると選手交代の場面で"on 6 Smith off 11 Terry"といった風に、"on-off"が使われるのが普通である。これが日本のテレビ中継だと"in 8 山田 out 11 川田"と表記されるのが慣わしだが、この違いがどーもよくわからん(・・?。
(選手名はいずれも実在の選手ではありません。背番号が違うぞというツッコミはなしね^^;)

 そこでEAPのTutorに伺ってみた。あるTutorは「囲まれた屋内の空間ならば"in-out"でサッカースタジアムの屋外開放型のような空間だと"on- off"だから」ということであった。「アメリカ英語の影響があるのかもしれない」と仰る。
 別のTutorは「ピッチの外(off the pitch)からピッチ上に上がるのだから"on-off"でしょう。in-outはよくわからないわね。フットボール好きな主人に聞いておくわ」と回答を保留された。

 いずれにせよ、この例でもわかるようにEssayを書くときにもこの前置詞の問題は結構厄介で、日本語にはない概念だから結構悩みます^^;

|

« An essay 1500words | トップページ | 日曜日プレミアリーグ雑感 »

旅行・異文化比較」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/212554/16164098

この記事へのトラックバック一覧です: "on-off"と"in-out":

« An essay 1500words | トップページ | 日曜日プレミアリーグ雑感 »